Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.593:

एवं तु युक्तवद्भावादत्रैकवचनं भवेत् ।
लुम्मनुष्ये तथोक्तं स्याल्लिङ्गस्यैकस्य सिद्धये ॥ ५९३ ॥

evaṃ tu yuktavadbhāvādatraikavacanaṃ bhavet |
lummanuṣye tathoktaṃ syālliṅgasyaikasya siddhaye || 593 ||

593. In this way, there would be singular number according to the number of the stem (taught in P. 1.2.51). Perhaps when the word formed refers to a human being, the elision of the suffix (lup) is taught in order that only the gender of the stem is retained.

Commentary

[Here it might be objected that if the suffix kan taught in P. 5.3.96. is elided by P. 5.3.99. (lup), then the resulting word should have the gender and number of the stem by P. 1.2.54, we should then get the form Kāśyapaḥ even when the images are many. That would, of course, be incorrect. The fact is that, according to the Vārttikakāra, the lup of the suffix expressive of image is taught in order that the gender of the stem may be retained by P. 1.2.51 but not its number. The number of the image will prevail and not that of the stem, that is of the original. That is how we get cañceva manuṣyau cañce. Here we have the gender of the original and the number of the images.]

Like what you read? Consider supporting this website: