Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.469
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.469:
यैरप्रयुक्तैः संस्कारः प्रधानेषु प्रतीयते ।
ते भेदेऽपि विभक्तीनां निर्दिश्यन्त उपाधयः ॥ ४६९ ॥yairaprayuktaiḥ saṃskāraḥ pradhāneṣu pratīyate |
te bhede'pi vibhaktīnāṃ nirdiśyanta upādhayaḥ || 469 ||469. If the words expressive of the condition, even without being mentioned in usage, can qualify the main meanings, they are used even with different case-endings.
Commentary
[One cannot argue that the qualifier should follow the qualified and so the word kriyā in P. 5. 1. 115 should be changed to kriyayā to agree with tena which stands for the qualified. 11, even without any such change, the qualifier can perform its function of rendering service to the qualified, there is no need to make any change. The only purpose of the qualifier is to exclude other things (vyavaccheda) and that can happen even il the case-ending is not changed. Secondly, even if the case-ending is changed, difference of gender would remain. The conclusion is that no matter how the condition is mentioned, it could perforin its function.]