Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.438:

कृत्वसुज्विषया यापि शयितव्यादिषु क्रिया ।
उपमानोपमेयत्व तत्राप्यन्तमसम्भवि ॥ ४३८ ॥

kṛtvasujviṣayā yāpi śayitavyādiṣu kriyā |
upamānopameyatva tatrāpyantamasambhavi || 438 ||

438. As for the action expressed by words like śayitavyam in association with the suffix kṛtvasuc, there the relation of upamāna and upameya is quite impossible.

Commentary

[It might be said that an action expressed by a kṛtya suffix can be the means (sādhana) of another action and so a word ending in such a suffix can take the third case-ending. But the fact is that it is not such a word which is meant to be the stem to which the suffix rati is added by P. 5.1.115. It is true that the suffix kṛtvasuc can be used in connection with such a word. One can say pañcakṛtvaḥ śayitavyam. So śayitavya is a word expressive of a process. But the suffix vati is used only, when the relation of upamāna and upameya is understood. Here it is not understood. In śayitavyam there is the root √śī and the suffix tavya. The former expresses the action of lying down. What action different from that does the suffix express? It is not added in the sense of the root itself (svārthika) because it has been taught in the sense of bhāva or karma by P. 3.4.70. The position is that here the root expresses an action which was once a process, but not now. The suffix in śayitavya denotes the accessory and as the latter implies an action, it is also understood. In pacati devadattaḥ, the suffix in pacati denotes the agent and because of that, the root expresses action as a process. In āsyate devadattena, the verbal suffix in āsyate stands for bhāvanā, and because of association with it, the root expresses a process. The action denoted by the verbal suffix is different. Here also the verbal suffix expresses an action which is rightly different from what the root expresses.]

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: