Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.27.15

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

स॒प्त वी॒रासो॑ अध॒रादुदा॑यन्न॒ष्टोत्त॒रात्ता॒त्सम॑जग्मिर॒न्ते । नव॑ प॒श्चाता॑त्स्थिवि॒मन्त॑ आय॒न्दश॒ प्राक्सानु॒ वि ति॑र॒न्त्यश्न॑: ॥
सप्त वीरासो अधरादुदायन्नष्टोत्तरात्तात्समजग्मिरन्ते । नव पश्चातात्स्थिविमन्त आयन्दश प्राक्सानु वि तिरन्त्यश्नः ॥
sapta vīrāso adharād ud āyann aṣṭottarāttāt sam ajagmiran te | nava paścātāt sthivimanta āyan daśa prāk sānu vi tiranty aśnaḥ ||

English translation:

“Seven sages sprang from the lower portion (of Indra as Prajāpati); eight were born from the upperportion; nine occupants of stations came from behind, and ten, genitive rated in the front, partaking of food,eight vālakhilyas; nine bhṛgus; ten aṅgirasas; or, seven Maruts on Indra's right, eight on his left, nine behindhim, and ten in front].”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasukra aindraḥ [vasukra aindra];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

स॒प्त । वी॒रासः॑ । अ॒ध॒रात् । उत् । आ॒य॒न् । अ॒ष्ट । उ॒त्त॒रात्ता॑त् । सम् । अ॒ज॒ग्मि॒र॒न् । ते । नव॑ । प॒श्चाता॑त् । स्थि॒वि॒ऽमन्तः॑ । आ॒य॒न् । दश॑ । प्राक् । सानु॑ । वि । ति॒र॒न्ति॒ । अश्नः॑ ॥
सप्त । वीरासः । अधरात् । उत् । आयन् । अष्ट । उत्तरात्तात् । सम् । अजग्मिरन् । ते । नव । पश्चातात् । स्थिविमन्तः । आयन् । दश । प्राक् । सानु । वि । तिरन्ति । अश्नः ॥
sapta | vīrāsaḥ | adharāt | ut | āyan | aṣṭa | uttarāttāt | sam | ajagmiran | te | nava | paścātāt | sthivi-mantaḥ | āyan | daśa | prāk | sānu | vi | tiranti | aśnaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.27.15 English analysis of grammar]

sapta < saptan

[noun], nominative, plural, masculine

“seven; seventh.”

vīrāso < vīrāsaḥ < vīra

[noun], nominative, plural, masculine

“hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”

adharād < adharāt

[adverb]

“below; south.”

ud

[adverb]

“up.”

āyann < āyan < i

[verb], plural, Imperfect

“go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”

aṣṭottarāttāt < aṣṭa < aṣṭan

[noun], nominative, plural, masculine

“eight; eighth; aṣṭan [word].”

aṣṭottarāttāt < uttarāttāt

[adverb]

sam

[adverb]

“sam; together; together; saṃ.”

ajagmiran < gam

[verb], plural, Plusquamperfect

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

te < tad

[noun], nominative, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

nava < navan

[noun], nominative, singular, neuter

“nine.”

paścātāt

[adverb]

sthivimanta < sthivimantaḥ < sthivimat

[noun], nominative, plural, masculine

āyan < i

[verb], plural, Imperfect

“go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”

daśa < daśan

[noun], nominative, singular, neuter

“ten; tenth; daśan [word].”

prāk

[adverb]

“earlier; first.”

sānu

[noun], accusative, plural, neuter

“tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”

vi

[adverb]

“apart; away; away.”

tiranty < tiranti < tṛ

[verb], plural, Present indikative

“traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”

aśnaḥ < aśan

[noun], genitive, singular, masculine

“stone; rock.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: