Women in the Atharva-veda Samhita

by Pranab Jyoti Kalita | 2017 | 62,142 words

This page relates ‘6h. Hymn against a Rival Woman’ of the study on women in the Vedic society reflecting the Atharva-veda Samhita in English. These pages discusses the social aspects of women, education, customs of marriage, practices of polyandry and polygamy, descriptions of female deities and various rites and rituals. It is shown how women earned much praise in ancient Indian society. Included are Sanskrit text and references of the Atharvaveda and commentary by Sayana-Acharya.

[Full title: 6. Hymns Related to Love and Jealousy (h): Hymn against a Rival Woman]

In one hymn of the Atharvaveda, incantations against a co-wife are also found. The hymn reads the mantra, imāṃ khanāmyoṣadhiṃ[1] …, etc., as the first one. This hymn refers to certain herb in order to overcome a co-wife.[2] Sāyaṇācārya[3] mentions the herb as Pāṭhā, which is ascertained by the text in another hymn,[4] but, not in this context. There, the text describes the qualities of the herb in overpowering an enemy.[5] Here also, the same is called as balavattamā,[6] i.e. the strongest one in its own field. It is also efficient in driving off a co-wife.[7] Therefore, to obtain her husband completely for herself, a woman digs the herb Pāṭhā.[8] As the herb has its leaves, faced to above, hence, it is called uttānaparṇā.[9] It is also called subhagā,[10] [11] 57 i.e. source of good luck; devajūtā,[12] i.e. obtained by gods and sahasvatī,[13] i.e. having the power of overcoming.

A woman, following to her hatred toward her rival woman, calls this herb to avert the same fromward her husband and to make her husband wholly for herself.[14] Due to her strong dislike to the co-wife, she promises even not to utter her name and does not want her to be delighted with her husband.[15] Contrarily, wants her to be placed at a remote distance.[16] Thus, she wants to confirm her superiorly and the inferiority for the rival one with the help of the herb Pāṭhā.[17] She declares herself as an overpowering one, being favoured by the powerful herb, Pāṭhā, and with their joint effort, she vows to subdue her rival woman.[18]

With this purpose, she puts the herb below the bed of her rival woman and so also above.[19] Thus, she wants to underbring the mind of her rival one and desires herself to be followed in such a way, as a cow runs after her calf and as the water flows naturally to the down.[20]

This is how, in this hymn, a woman attempts to assure her mastership over her husband and her superiority amongst her co-wives.

Footnotes and references:

[1]:

Atharvaveda, 3.18

[2]:

cf., Ibid., 3.18.1

[3]:

imāṃ pāṭhāruyām oṣadhīṃ vīrudhām / Sāyaṇa, Ibid.

[4]:

Atharvaveda, 2.27

[5]:

cf., Ibid., 2.27.1-5

[6]:

balavattamām svakāryakaraṇe atiśayena balavatīṃ / Sāyaṇa, Ibid., 3.18.1

[7]:

yayā svatnīṃ bādhate … / Atharvaveda, 3.18.1

[8]:

imām pāṭhāruyām oṣadhīṃ vīrudhām / … khanāmi / yayā ca oṣadhyā patim bhartāraṃ saṃvinṛte samyak asādhāraṇyena labhate tām oṣadhīm / Sāyaṇa, Ibid.

[9]:

uttānaparṇe uttānāni ūrdhvamukhāni parṇāni patrāṇi yasyāstādṛśi / Sāyaṇa on Atharvaveda,

[10]:

.18.2

[11]:

subhage saubhāgyahetubhūte / Sāyaṇa on Atharvaveda, 3.18.2

[12]:

devajūte devena indrādinā prāpte / Sāyaṇa on Atharvaveda, 3.18.2

[13]:

sahasvati abhibhavanavati / Sāyaṇa on Atharvaveda, 3.18.2

[14]:

cf., Atharvaveda, 3.18.3

[15]:

cf., Ibid.

[16]:

atiśayitadūradeśameva gamayāmasi gamayāmaḥ prāpayāmaḥ / Sāyaṇa, Ibid.

[17]:

cf., Atharvaveda, 3.18.4-5

[18]:

cf., Ibid., 3.18.5

[19]:

abhi tedhāṃ sahamānāmupa tedhāṃ sahīyasīm / Atharvaveda, 3.18.6

[20]:

māmanu pra te mano vatsaṃ gauriva dhāvatu yathā vāriva dhāvatu / Ibid.

Like what you read? Consider supporting this website: