Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.492:

सिंहशब्देन संबन्धे शौर्यमात्राभिधायिना ।
चैत्रात् षष्ठी प्रसज्येत योगे शौर्यादिभिर्यथा ॥ ४९२ ॥

siṃhaśabdena saṃbandhe śauryamātrābhidhāyinā |
caitrāt ṣaṣṭhī prasajyeta yoge śauryādibhiryathā || 492 ||

492. When the word caitra, if it denotes courage only, is connected with the word siṃha it would take the sixth case-ending as when it is connected with words like śaurya.

Commentary

[If the word brāhmaṇa denotes only the act of studying, a difficulty would arise. If the word siṃha = ‘a lion’ were to denote courage only, then when it is connected with a name like Caitra, the sixth case-ending would have to be added to the latter word and we would get the expression Caitrasya siṃhaḥ, which is not desired. It would be like saying Caitrasya śauryam. But if the word siṃha were to denote one who is courageous, then we could put the two words in apposition to each other and say Caitraḥ siṃhaḥ, the standard and the object of comparison being identified with each other.]

Another difficulty is now pointed out.

Like what you read? Consider supporting this website: