Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.236:

स्वामिनि व्यतिरेकश्च वाक्ये यद्यपि दृश्यते ।
प्राधान्य एव तस्येष्टो बहुर्वीहिर्विवक्षिते ॥ २३६ ॥

svāmini vyatirekaśca vākye yadyapi dṛśyate |
prādhānya eva tasyeṣṭo bahurvīhirvivakṣite || 236 ||

236. Even though, in the sentence, it is seen that the owner is subordinated (vyatirekaḥ) the bahuvrīhi compound is desired only when his predominance is meant to be conveyed.

Commentary

[It might be objected that in the bahuvrīhi compound citragūḥ, it is the idea of the motley-coloured cows, qualified by their owner, which is the main meaning and not the related qualified by the relation nor the relation qualified by the related. But this is not right. In the sentence citrā gāvo yasya, the motley-coloured cows, qualified by the separately expressed and subordinate owner, may be the predominant meaning. But the compound and the sentence are two different things and so their meanings are also different In the sentence, the meaning of yasya, that is, the owner, is subordinate but in a compound, that is the main meaning]

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: