Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.195:

समुच्चिताभिधानेऽपि व्यतिरेको न विद्यते ।
असत्त्वभूतो भावश्च क्रियाऽन्येनाभिधीयते ॥ १९५ ॥

samuccitābhidhāne'pi vyatireko na vidyate |
asattvabhūto bhāvaśca kriyā'nyenābhidhīyate || 195 ||

195. Even if they denote the things collected (and not the collection), there is no diversity (which is the basis for the use of the sixth case-ending). It is a thing which is not an entity (that is expressed by the particles). Action is expressed by other kinds of words.

Commentary

[It might be said that if ca denotes samuccaya, then the noun used with it would take the sixth case-ending as it does when used with the word samuccaya. One says Vṛkṣasya samuccayaḥ, plakṣasya samuccayaḥ. So it must be deemed to denote not samuccaya = collection but the samuccita = things collected, which, when expressed by ca is asattva, something which is not an entity. This is due to the nature of words (śabdaśakti). The main idea in this verse is that words denote meanings according to their nature. It is the nature of particles like ca to denote the asattva, the non-entity. Pacati and pāka both mean cooking, but the former conveys cooking as asattva, not a concrete entity but a process, whereas the latter conveys cooking as a thing, an entity, not as a process. This difference in the power of words is natural and not the result of teaching.

The Vṛtti had the reading: tiṅpadair[?] abhidhīyate, instead of kriyānyenābhidhīyate adopted by Puṇyarāja. The translation follows the latter.]

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: