The Padma Purana

by N.A. Deshpande | 1951 | 1,261,945 words | ISBN-10: 8120838297 | ISBN-13: 9788120838291

This page describes the seizure of the horse by viramani’s son which is chapter 39 of the English translation of the Padma Purana, one of the largest Mahapuranas, detailling ancient Indian society, traditions, geography, as well as religious pilgrimages (yatra) to sacred places (tirthas). This is the thirty-ninth chapter of the Patala-Khanda (Section on the Nether World) of the Padma Purana, which contains six books total consisting of at least 50,000 Sanskrit metrical verses.

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Chapter 39 - The Seizure of the Horse by Vīramaṇi’s Son

[Sanskrit text for this chapter is available]

Śeṣa said:

1-8. When everywhere the tabors were sounded and when everywhere there were the sounds of lutes, the horse was released. From there he (went) to Devapura fashioned by gods, in which men’s houses laughed, as it were, (i.e. were bright) by means of the constructions of crystal walls at the spotless Vindhya mountain resorted to by elephants. Even the houses of the subjects (i.e. ordinary people) were made of silver here (i.e. in this city). Here the ornamental ruby gateways were girdled by variegated gems; in every house there were attractive, most beautiful women that with side-glances attracted the hearts of men. Here, O brāhmaṇa, in every house rubies were seen to have been fixed in the good (i.e. beautiful) floors, as it were, to vie with the lips of the women. In every house the pleasure-mountains fashioned with sapphires produced the hope of (the arrival of) clouds in (the minds of) the peacocks having plumages. In this city swans, restrained on the crystal-floors in the houses were not afraid of a cloud and did not remember the Mānasa lake. (In it) at the abode of Śiva darkness was always dispelled by the moonlight; (so) the men there did not distinguish between the bright half and the dark half (of the month).

9-11. There the great king Vīramaṇi, the chief among the righteous (kings), ruled over a large kingdom full of all enjoyments. His very brave and powerful son named Rukmāṅgada (once) went to a forest to sport with women of charming bodies. The sound of their anklets and also the sound of their bracelets attracted the mind of Cupid (himself); then what to say about others!

12-16. He (i.e. Rukmāṅgada) went to the great forest which was full of trees with good flowers, where Sadāśiva had made his abode, and which shone with the six seasons. In it the many campaka trees adorned with blooming buds caused affliction in the hearts of passionate men, when they were seen by the men. (There) the mango trees, having crores of sprouts, were bent with fruits etc. (There were) the nāga (trees), the punnāga trees, the śāla (trees), the tāla (trees) and the tamāla (trees). In it the cooings of cuckoos were heard. The good jasmine (creepers) had always lost their sleep (i.e. were blossoming) due to the humming of bees. (There) the groups of the pomgranate (trees) were linked to the karṇikāra (trees); the rows of the sylvan trees shone with the ketakī and kanakī trees.

17-20. With his mind full of joy, singing sweetly and indistinctly, and having a body—the abode of charm—he, with women on all sides having a strong desire to talk sweetly and having raised breasts, entered the forest through passion and free from fear. Some pleased him with their knowledge of dancing, some (pleased) him with their singing arts, some with clever words; others, being intoxicated, pleased him with the signs (i.e. knittings) of their eye-brows. The women made him happy with their skill in embracing. Having collected flowers with them he, having Cupid’s body, praising them with tender words, adorned those women.

21-23. When the intelligent king of kings was passing his time like this, that extremely charming horse went to that region of the forest. The women seeing him, on whose forehead was arranged (i.e. put) the golden note, who resembled Gaṅgā (in colour), whose body was tawny due to the reddish saffron, who was uniform in speed which excelled that of the wind said (the following) to their lord. The women had a tawny complexion like the interior of a lotus. They had set back the beauty of corals afraid of their red lips, with their red lips. Their faces were beautiful due to the laughter meted out by the rows of their teeth. They were lustrous due to their seductive eyes resembling Cupid’s arrows.

The women said:

24. O darling, who is this great horse adorned only with the golden note? To whom does he, endowed with loveliness, belong? Seize him with your might.

Śeṣa said:

25-26. Hearing those words spoken (by the women), he having charming and sportive eyes, easily seized the horse with only one hand resembling a lotus. Having read the golden note having clear letters, he seized him, and again said these words to the women.

Rukmāṅgada said:

27-32. On the earth there is none else like my father in valour and wealth. How can that king Rāma show haughty disregard of him? Let my very mighty father whom Rudra, the holder of the trident, always protects, whom gods, demons, yakṣas salute with their heads having jewels (bowed), perform the horse-sacrifice. Let this (horse) go to the stable. Let my soldiers tie him.

Hearing these words, the charming women had their faces joyful, and embraced their lover. The great son of king Vīramaṇi, seizing the horse, entered with his wives the city with great enthusiasm. When the sounds of the tabors that were beaten, were loud, he, being praised on all sides by the bards, went to the great house (i.e. palace) of his father.

33-37. He told him about his having seized Rāma’s wonderful horse released for the horse-sacrifice, moving freely and protected by Śatrughna endowed with great power. The great, very intelligent king Vīramaṇi, having heard his words, did not very much approve that deed of him. Taking the seizure of that horse which was brought (to him by his son) like a thief’s act and bringing him (to Śiva) he told lord Śiva, of wonderful deeds, having a lady (i.e. Pārvatī) as the half (part) of his body, having the moon for decorating his body. The great king Vīramaṇi honoured by the great, having condemned the deed done by his son, consulted him.

Śiva said:

38-44. O king, your son who took away the great horse of the intelligent Rāmacandra, has done a wonderful deed. Today a great war deluding gods and demons, with the great king Śatrughna, the only protector of a crore of heroes, appears (imminent). Your son has carried away (the horse)—the constituent of the sacrifice—of that Rāma who is held by me in my heart, and who is spoken (about) with my tongue (by me). But in the battle there will be a great gain, since we shall see the lotus-like feet of Rāma, which are waited upon by me. Now a great effort must be done to protect the horse. They will forcibly take this horse, though protected by me. Therefore, O great king, with modesty you should (first) give along with the kingdom, the horse and food and then see the pair of his feet.

Having heard these words of Śiva, the best king said to him, whose pair of lotus-like feet were adorable (even) to Indra and others.

Vīramaṇi said:

45-50. This is the duty of kṣatriyas to preserve valour. He is eager to surpass it by the sacrifice called horse (-sacrifice). Therefore whosoever is possessed of self-respect, has to maintain his own valour, by doing, as is possible, a deed, (even) spending (i.e. harming) his (own) body. Everything is done by (my) son since he has seized the horse. He has angered king Rāma. (So) O lord, do what is proper for the occasion. It would certainly not be an act to be done by kṣatriyas that he (i.e. a kṣatriya) overcome with fear, should all of a sudden, salute the feet of his enemy. The enemies laugh at him (and say): “This mean king is a coward. He is insignificant; he, the mean one, being overcome with fear like a common man, has bowed (before me).” Therefore, when the fight is imminent, you should think and do whatever is proper and should protect your devotee.

Śeṣa said:

51-56. Hearing these words, Śiva laughed, and spoke words in a voice deep-sounding like a cloud, and infatuating his mind: “Even if the thirty-three crore gods are present, who would take the horse from you when I am your protector. If Rāma comes and shows himself to me, then I shall salute his very delicate feet. One should not fight with one’s lord. (Doing so) is said to be a very evil course. Other heroes are (insignificant) like blades of grass. They are not capable of doing anything. Therefore, O best of kings, fight when I, your protector, am well-settled. Who would take (away) the horse even if the three worlds come together.”

Śeṣa said:

Hearing those great words of Candracūḍa (i.e. Śiva) the king who took pleasure in fighting was very much delighted in his mind.

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: