Shrimad Bhagavad-gita

by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words

The Bhagavad-gita Verse 2.27, English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts). This is verse 27 from the chapter 2 called “Sankhya-yoga (Yoga through distinguishing the Soul from the Body)”

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 2.27:

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर् ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्माद् अपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुम् अर्हसि ॥ २७ ॥

jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvaṃ janma mṛtasya ca |
tasmād aparihārye'rthe na tvaṃ śocitum arhasi || 27 ||

jātasya–for one who is born; hi–because; dhruvaḥ–is certain; mṛtyuḥ–death; dhruvam–is certain; janma–birth; mṛtasya–for one who dies; ca–and; tasmāt–therefore; aparihārye arthe–in this unavoidable situation; na–not; tvam–you; śocitum–grieve; arhasi–should.

For one who is born, death is certain, and for one who has died, birth is certain;therefore, it is not proper for you to grieve for that which is unavoidable.

Commentary: Sārārtha-Varṣiṇī Ṭīkā

(By Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura; the innermost intention of the commentary named ‘the shower of essential meanings’)

When the fruit of a person’s previous actions experienced in his present body (prārabdha-karma) is exhausted, his death is certain. After death, he will inevitably take birth again so that he can experience the results of the actions performed in his previous body. It is not possible for anyone to escape the inevitability of birth and death.

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: