Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana
by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words
Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...
Text 4.35
बीभत्सः,
bībhatsaḥ,
This is an example of bībhatsa-rasa (disgust):
ghrāṇodghūrṇaka-pūti-gandha-vikaṭe kīṭākule dehalī-srasta-vyādhita-yūtha-gūtha-ghaṭanā-nirdhūta-netrāyuṣi |
kārā-nāmani hanta māgadha-yamenāmī vayaṃ nārake kṣiptās te smṛtim ākalayya naraka-dhvaṃsinn iha prāṇimaḥ ||
ghrāṇa-udghūrṇaka—which makes the nose unsteady; pūti-gandha—because of a putrid smell; vikaṭe—[in hell,] which is dreadful; kīṭa-ākule—crowded with insects; dehalī—at the threshold of a door; srasta—dropped; vyādhita—diseased; yūtha—of groups [of humans]; gūtha—of the feces; ghaṭanā—by the arrangement; nirdhūta—is removed; netra-āyuṣi—[in hell,] in which the lifespan of the eyes; kārā-nāmani—[in hell,] named prison; hanta—alas; māgadha-yamena—by Yama in the form of the king of Magadha; amī—these ones; vayam—we; nārake—in a multitude of hells; kṣiptāḥ—we were thrown; te—of You; smṛtim—the remembrance; ākalayya—after getting; naraka-dhvaṃsin—O terminator of hell; iha—here (or at this time); prāṇimaḥ—we breathe.
Goodness gracious, O terminator of hell, we, of all people, have been thrown by Yama, in the form of Jarāsandha, in the inferno called prison. It is filled with insects. The span of a glance in it is shortened by the arrangement of the excrement of a diseased flock dropped at the doorway. And it is dreadful because the stink makes the nose whirl. By remembering You, we keep breathing at this time. (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 4.7.11)