Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.152.2

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

स्व॒स्ति॒दा वि॒शस्पति॑र्वृत्र॒हा वि॑मृ॒धो व॒शी । वृषेन्द्र॑: पु॒र ए॑तु नः सोम॒पा अ॑भयंक॒रः ॥
स्वस्तिदा विशस्पतिर्वृत्रहा विमृधो वशी । वृषेन्द्रः पुर एतु नः सोमपा अभयंकरः ॥
svastidā viśas patir vṛtrahā vimṛdho vaśī | vṛṣendraḥ pura etu naḥ somapā abhayaṃkaraḥ ||

English translation:

“May Indra, the granter of prosperity, the lord of men, the slayer of Vṛtra, the warrior, the subduer, theshowerer, the drinker of the Soma, the assurer of safety, come to our presence.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): śāso bhāradvājaḥ [śāsa bhāradvāja];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): nicṛdanuṣṭup;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

स्व॒स्ति॒ऽदाः । वि॒शः । पतिः॑ । वृ॒त्र॒ऽहा । वि॒ऽमृ॒धः । व॒शी । वृषा॑ । इन्द्रः॑ । पु॒रः । ए॒तु॒ । नः॒ । सो॒म॒ऽपाः । अ॒भ॒य॒म्ऽक॒रः ॥
स्वस्तिदाः । विशः । पतिः । वृत्रहा । विमृधः । वशी । वृषा । इन्द्रः । पुरः । एतु । नः । सोमपाः । अभयम्करः ॥
svasti-dāḥ | viśaḥ | patiḥ | vṛtra-hā | vi-mṛdhaḥ | vaśī | vṛṣā | indraḥ | puraḥ | etu | naḥ | soma-pāḥ | abhayam-karaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.152.2 English analysis of grammar]

svastidā < svasti

[noun], neuter

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

svastidā < dāḥ <

[noun], nominative, singular, masculine

“giving.”

viśas < viś

[noun], genitive, singular, feminine

“people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”

patir < patiḥ < pati

[noun], nominative, singular, masculine

“husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”

vṛtrahā < vṛtra

[noun], masculine

“Vṛtra; vṛtra [word].”

vṛtrahā < < han

[noun], nominative, singular, masculine

“killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”

vimṛdho < vimṛdhaḥ < vimṛdha

[noun], nominative, singular, masculine

vaśī < vaśin

[noun], nominative, singular, masculine

“powerful; controlling; regnant; authoritative.”

vṛṣendraḥ < vṛṣā < vṛṣan

[noun], nominative, singular, masculine

“bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”

vṛṣendraḥ < indraḥ < indra

[noun], nominative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

pura < puras

[adverb]

“ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”

etu < i

[verb], singular, Present imperative

“go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”

naḥ < mad

[noun], dative, plural

“I; mine.”

somapā < soma

[noun], masculine

“Soma; moon; soma [word]; Candra.”

somapā < pāḥ <

[noun], nominative, singular, masculine

“drinking.”

abhayaṅkaraḥ < abhayaṃkara

[noun], nominative, singular, masculine

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: