Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.92.3

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

बळ॑स्य नी॒था वि प॒णेश्च॑ मन्महे व॒या अ॑स्य॒ प्रहु॑ता आसु॒रत्त॑वे । य॒दा घो॒रासो॑ अमृत॒त्वमाश॒तादिज्जन॑स्य॒ दैव्य॑स्य चर्किरन् ॥
बळस्य नीथा वि पणेश्च मन्महे वया अस्य प्रहुता आसुरत्तवे । यदा घोरासो अमृतत्वमाशतादिज्जनस्य दैव्यस्य चर्किरन् ॥
baḻ asya nīthā vi paṇeś ca manmahe vayā asya prahutā āsur attave | yadā ghorāso amṛtatvam āśatād ij janasya daivyasya carkiran ||

English translation:

“We desire that our notion of that adorable (Agni) may be true, and that our oblations may be to him forfood. When his formidable (flames) attain immortality, then may our priests scatter (oblations for the benefit) ofthe divine being.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): śāryāto mānavaḥ [śāryāta mānava];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): virāḍjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

बट् । अ॒स्य॒ । नी॒था । वि । प॒णेः । च॒ । म॒न्म॒हे॒ । व॒याः । अ॒स्य॒ । प्रऽहु॑ताः । आ॒सुः॒ । अत्त॑वे । य॒दा । घो॒रासः॑ । अ॒मृ॒त॒ऽत्वम् । आश॑त । आत् । इत् । जन॑स्य । दैव्य॑स्य । च॒र्कि॒र॒न् ॥
बट् । अस्य । नीथा । वि । पणेः । च । मन्महे । वयाः । अस्य । प्रहुताः । आसुः । अत्तवे । यदा । घोरासः । अमृतत्वम् । आशत । आत् । इत् । जनस्य । दैव्यस्य । चर्किरन् ॥
baṭ | asya | nīthā | vi | paṇeḥ | ca | manmahe | vayāḥ | asya | pra-hutāḥ | āsuḥ | attave | yadā | ghorāsaḥ | amṛta-tvam | āśata | āt | it | janasya | daivyasya | carkiran

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.92.3 English analysis of grammar]

baḍ < baṭ

[adverb]

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

nīthā < nīthāḥ < nīthā

[noun], accusative, plural, feminine

vi

[adverb]

“apart; away; away.”

paṇeś < paṇeḥ < paṇi

[noun], genitive, singular, masculine

“niggard; paṇ.”

ca

[adverb]

“and; besides; then; now; even.”

manmahe < man

[verb], plural, Present indikative

“think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”

vayā < vayāḥ < vayā

[noun], nominative, plural, feminine

“branch; branchlet.”

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

prahutā < prahutāḥ < prahu < √hu

[verb noun], nominative, plural

āsur < āsuḥ < as

[verb], plural, Perfect indicative

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

attave < ad

[verb noun]

“eat; devour.”

yadā

[adverb]

“once [when]; if.”

ghorāso < ghorāsaḥ < ghora

[noun], nominative, plural, masculine

“awful; dangerous; terrific; intense; dreadful.”

amṛtatvam < amṛta

[noun]

“immortal; amṛta; imperishable.”

amṛtatvam < tvam < tva

[noun], accusative, singular, neuter

“state; quality; cause; reason.”

āśatād < āśata <

[verb], plural, Root aorist (Ind.)

“get; reach; enter (a state).”

āśatād < āt

[adverb]

“then.”

ij < id

[adverb]

“indeed; assuredly; entirely.”

janasya < jana

[noun], genitive, singular, masculine

“people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”

daivyasya < daivya

[noun], genitive, singular, masculine

“divine; divine; celestial.”

carkiran < carkar < √kṛ

[verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)

“praise; commemorate.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: