Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 9.97.31

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

प्र ते॒ धारा॒ मधु॑मतीरसृग्र॒न्वारा॒न्यत्पू॒तो अ॒त्येष्यव्या॑न् । पव॑मान॒ पव॑से॒ धाम॒ गोनां॑ जज्ञा॒नः सूर्य॑मपिन्वो अ॒र्कैः ॥
प्र ते धारा मधुमतीरसृग्रन्वारान्यत्पूतो अत्येष्यव्यान् । पवमान पवसे धाम गोनां जज्ञानः सूर्यमपिन्वो अर्कैः ॥
pra te dhārā madhumatīr asṛgran vārān yat pūto atyeṣy avyān | pavamāna pavase dhāma gonāṃ jajñānaḥ sūryam apinvo arkaiḥ ||

English translation:

“Your exhilarating streams are let loose when you pass purified through the woollen fleece; Pavamāna you flow to the supporting (milk) of the kine, as soon as genitive rated you fill the sun with your radiance.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): parāśaraḥ śākttyaḥ [parāśara śākttya];
Devatā (deity/subject-matter): pavamānaḥ somaḥ ;
Chandas (meter): pādanicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

प्र । ते॒ । धाराः॑ । मधु॑ऽमतीः । अ॒सृ॒ग्र॒न् । वारा॑न् । यत् । पू॒तः । अ॒ति॒ऽएषि॑ । अव्या॑न् । पव॑मान । पव॑से । धाम॑ । गोना॑म् । ज॒ज्ञा॒नः । सूर्य॑म् । अ॒पि॒न्वः॒ । अ॒र्कैः ॥
प्र । ते । धाराः । मधुमतीः । असृग्रन् । वारान् । यत् । पूतः । अतिएषि । अव्यान् । पवमान । पवसे । धाम । गोनाम् । जज्ञानः । सूर्यम् । अपिन्वः । अर्कैः ॥
pra | te | dhārāḥ | madhu-matīḥ | asṛgran | vārān | yat | pūtaḥ | ati-eṣi | avyān | pavamāna | pavase | dhāma | gonām | jajñānaḥ | sūryam | apinvaḥ | arkaiḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 9.97.31 English analysis of grammar]

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

dhārā < dhārāḥ < dhārā

[noun], nominative, plural, feminine

“flush; flow; current; spring; fountain.”

madhumatīr < madhumatīḥ < madhumat

[noun], nominative, plural, feminine

“sweet; honeyed; sweet; pleasant.”

asṛgran < sṛj

[verb], plural, Root aorist (Ind.)

“create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”

vārān < vāra

[noun], accusative, plural, masculine

“strainer.”

yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

pūto < pūtaḥ <

[verb noun], nominative, singular

“purify; filter; blow; purify; purge; sift.”

atyeṣy < atyeṣi < atī < √i

[verb], singular, Present indikative

“elapse; overcome; transgress; die; fail; pierce.”

avyān < avya

[noun], accusative, plural, masculine

pavamāna <

[verb noun], vocative, singular

“purify; filter; blow; purify; purge; sift.”

pavase <

[verb], singular, Present indikative

“purify; filter; blow; purify; purge; sift.”

dhāma < dhāman

[noun], nominative, singular, neuter

“domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”

gonāṃ < gonām < go

[noun], genitive, plural, feminine

“cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”

jajñānaḥ < jan

[verb noun], nominative, singular

“become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”

sūryam < sūrya

[noun], accusative, singular, masculine

“sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”

apinvo < apinvaḥ < pinv

[verb], singular, Imperfect

“swell; swell; overflow; abound.”

arkaiḥ < arka

[noun], instrumental, plural, masculine

“Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: