Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 5.84.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

बळि॒त्था पर्व॑तानां खि॒द्रं बि॑भर्षि पृथिवि । प्र या भूमिं॑ प्रवत्वति म॒ह्ना जि॒नोषि॑ महिनि ॥
बळित्था पर्वतानां खिद्रं बिभर्षि पृथिवि । प्र या भूमिं प्रवत्वति मह्ना जिनोषि महिनि ॥
baḻ itthā parvatānāṃ khidram bibharṣi pṛthivi | pra yā bhūmim pravatvati mahnā jinoṣi mahini ||

English translation:

“Verily you sustain here, Pṛthivi, the fracture of the mountains; mighty and most excellent, you are she who delight the earth by your greatness.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Pṛthivi: antarikṣam or firmament; parvatānām khidram bibharṣi = you sustain the fracture, or opening of the clouds; mahnā jinoṣi bhūmim = you delight the earth with great or abundant rain

Details:

Ṛṣi (sage/seer): atriḥ [atri];
Devatā (deity/subject-matter): pṛthivī ;
Chandas (meter): nicṛdanuṣṭup;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

बट् । इ॒त्था । पर्व॑तानाम् । खि॒द्रम् । बि॒भ॒र्षि॒ । पृ॒थि॒वि॒ । प्र । या । भूमि॑म् । प्र॒व॒त्व॒ति॒ । म॒ह्ना । जि॒नोषि॑ । म॒हि॒नि॒ ॥
बट् । इत्था । पर्वतानाम् । खिद्रम् । बिभर्षि । पृथिवि । प्र । या । भूमिम् । प्रवत्वति । मह्ना । जिनोषि । महिनि ॥
baṭ | itthā | parvatānām | khidram | bibharṣi | pṛthivi | pra | yā | bhūmim | pravatvati | mahnā | jinoṣi | mahini

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 5.84.1 English analysis of grammar]

baᄆ < baṭ

[adverb]

itthā

[adverb]

“thus; here.”

parvatānāṃ < parvatānām < parvata

[noun], genitive, plural, masculine

“mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”

khidram < khidra

[noun], accusative, singular, neuter

bibharṣi < bhṛ

[verb], singular, Present indikative

“bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”

pṛthivi < pṛthivī

[noun], vocative, singular, feminine

“Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

< yad

[noun], nominative, singular, feminine

“who; which; yat [pronoun].”

bhūmim < bhūmi

[noun], accusative, singular, feminine

“floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”

pravatvati < pravatvat

[noun], vocative, singular, feminine

“cragged.”

mahnā < mahan

[noun], instrumental, singular, neuter

“greatness.”

jinoṣi < jinv

[verb], singular, Present indikative

“enliven; animate.”

mahini < mahin

[noun], vocative, singular, feminine

“mighty; great.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: