Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 4.5.13

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

का म॒र्यादा॑ व॒युना॒ कद्ध॑ वा॒ममच्छा॑ गमेम र॒घवो॒ न वाज॑म् । क॒दा नो॑ दे॒वीर॒मृत॑स्य॒ पत्नी॒: सूरो॒ वर्णे॑न ततनन्नु॒षास॑: ॥
का मर्यादा वयुना कद्ध वाममच्छा गमेम रघवो न वाजम् । कदा नो देवीरमृतस्य पत्नीः सूरो वर्णेन ततनन्नुषासः ॥
kā maryādā vayunā kad dha vāmam acchā gamema raghavo na vājam | kadā no devīr amṛtasya patnīḥ sūro varṇena tatanann uṣāsaḥ ||

English translation:

“Wha tis the limit, what are the objects, which is the desirable (end) to which we rush like swift (chargers) to the battle? when for us will the divine dawns, the brides of the immortal (sun), overspread (the world) with light.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vāmadevo gautamaḥ [vāmadeva gautama];
Devatā (deity/subject-matter): vaiśvānaraḥ ;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

का । म॒र्यादा॑ । व॒युना॑ । कत् । ह॒ । वा॒मम् । अच्छ॑ । ग॒मे॒म॒ । र॒घवः॑ । न । वाज॑म् । क॒दा । नः॒ । दे॒वीः । अ॒मृत॑स्य । पत्नीः॑ । सूरः॑ । वर्णे॑न । त॒त॒न॒न् । उ॒षसः॑ ॥
का । मर्यादा । वयुना । कत् । ह । वामम् । अच्छ । गमेम । रघवः । न । वाजम् । कदा । नः । देवीः । अमृतस्य । पत्नीः । सूरः । वर्णेन । ततनन् । उषसः ॥
kā | maryādā | vayunā | kat | ha | vāmam | accha | gamema | raghavaḥ | na | vājam | kadā | naḥ | devīḥ | amṛtasya | patnīḥ | sūraḥ | varṇena | tatanan | uṣasaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 4.5.13 English analysis of grammar]

< ka

[noun], nominative, singular, feminine

“what; who; ka [pronoun].”

maryādā

[noun], nominative, singular, feminine

“boundary; limit; limit; measure; custom.”

vayunā < vayuna

[noun], nominative, plural, neuter

“convention; custom; means.”

kaddha < kad < ka

[noun], nominative, singular, neuter

“what; who; ka [pronoun].”

kaddha < ha

[adverb]

“indeed; ha [word].”

vāmam < vāma

[noun], nominative, singular, neuter

acchā

[adverb]

“towards; accha [prefix].”

gamema < gam

[verb], plural, Aorist optative

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

raghavo < raghavaḥ < raghu

[noun], nominative, plural, masculine

“Rāghava; Raghu; racehorse.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

vājam < vāja

[noun], accusative, singular, masculine

“prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”

kadā

[adverb]

“when; kadā [word].”

no < naḥ < mad

[noun], dative, plural

“I; mine.”

devīr < devīḥ < deva

[noun], nominative, plural, feminine

“divine.”

amṛtasya < amṛta

[noun], genitive, singular, neuter

“amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”

patnīḥ < patnī

[noun], nominative, plural, feminine

“wife; mistress; queen.”

sūro < sūraḥ < svar

[adverb]

“sun; sky; sunlight.”

varṇena < varṇa

[noun], instrumental, singular, masculine

“color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”

tatanann < tatanan < tan

[verb], plural, Perfect conjunctive (subj.)

“expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”

uṣāsaḥ < uṣas

[noun], nominative, plural, feminine

“Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: