Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.153.2

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

प्रस्तु॑तिर्वां॒ धाम॒ न प्रयु॑क्ति॒रया॑मि मित्रावरुणा सुवृ॒क्तिः । अ॒नक्ति॒ यद्वां॑ वि॒दथे॑षु॒ होता॑ सु॒म्नं वां॑ सू॒रिर्वृ॑षणा॒विय॑क्षन् ॥
प्रस्तुतिर्वां धाम न प्रयुक्तिरयामि मित्रावरुणा सुवृक्तिः । अनक्ति यद्वां विदथेषु होता सुम्नं वां सूरिर्वृषणावियक्षन् ॥
prastutir vāṃ dhāma na prayuktir ayāmi mitrāvaruṇā suvṛktiḥ | anakti yad vāṃ vidatheṣu hotā sumnaṃ vāṃ sūrir vṛṣaṇāv iyakṣan ||

English translation:

“The purpose of worshipping you, Mitra and Varuṇa, is not the performance, but (even by so much) I may attain to your glory, and there is acquittance (of my duty); for when the priest offers you oblations in sacrifices, then the pious man, showerers (of benefits), being desirous of worshipping you, (obtains) felicity.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

There is acquittance: prastutiḥ vām dhāma na prayuktir ayāmi suvṛktiḥ = lit. the previous purpose of praising you is not the fulfilment, but I come to your abode well detached; suvṛktiḥ-śobhana āvarjako yuṣmāt pārigrahāt

Details:

Ṛṣi (sage/seer): dīrghatamā aucathyaḥ [dīrghatamas aucathya];
Devatā (deity/subject-matter): mitrāvaruṇau ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

प्रऽस्तु॑तिः । वा॒म् । धाम॑ । न । प्रऽयु॑क्तिः । अया॑मि । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । सु॒ऽवृ॒क्तिः । अ॒नक्ति॑ । यत् । वा॒म् । वि॒दथे॑षु । होता॑ । सु॒म्नम् । वा॒म् । सू॒रिः । वृ॒ष॒णौ॒ । इय॑क्षन् ॥
प्रस्तुतिः । वाम् । धाम । न । प्रयुक्तिः । अयामि । मित्रावरुणा । सुवृक्तिः । अनक्ति । यत् । वाम् । विदथेषु । होता । सुम्नम् । वाम् । सूरिः । वृषणौ । इयक्षन् ॥
pra-stutiḥ | vām | dhāma | na | pra-yuktiḥ | ayāmi | mitrāvaruṇā | su-vṛktiḥ | anakti | yat | vām | vidatheṣu | hotā | sumnam | vām | sūriḥ | vṛṣaṇau | iyakṣan

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.153.2 English analysis of grammar]

prastutir < prastutiḥ < prastuti

[noun], nominative, singular, feminine

vāṃ < vām < tvad

[noun], dative, dual

“you.”

dhāma < dhāman

[noun], nominative, singular, neuter

“domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

prayuktir < prayuktiḥ < prayukti

[noun], nominative, singular, feminine

ayāmi < yam

[verb], singular, Aorist passive

“concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”

mitrāvaruṇā < mitrāvaruṇa

[noun], vocative, dual, masculine

“Varuna; Mitra.”

suvṛktiḥ < suvṛkti

[noun], nominative, singular, feminine

“praise.”

anakti < añj

[verb], singular, Present indikative

“smear; anoint; mix; color.”

yad < yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

vāṃ < vām < tvad

[noun], accusative, dual

“you.”

vidatheṣu < vidatha

[noun], locative, plural, neuter

“meeting; wisdom; council.”

hotā < hotṛ

[noun], nominative, singular, masculine

“Hotṛ.”

sumnaṃ < sumnam < sumna

[noun], accusative, singular, neuter

“favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”

vāṃ < vām < tvad

[noun], genitive, dual

“you.”

sūrir < sūriḥ < sūri

[noun], nominative, singular, masculine

“patron.”

vṛṣaṇāv < vṛṣaṇau < vṛṣan

[noun], vocative, dual, masculine

“bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”

iyakṣan < iyakṣ < √yaj

[verb noun], nominative, singular

“endeavor.”

Like what you read? Consider supporting this website: