Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.109.5

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

यु॒वामि॑न्द्राग्नी॒ वसु॑नो विभा॒गे त॒वस्त॑मा शुश्रव वृत्र॒हत्ये॑ । तावा॒सद्या॑ ब॒र्हिषि॑ य॒ज्ञे अ॒स्मिन्प्र च॑र्षणी मादयेथां सु॒तस्य॑ ॥
युवामिन्द्राग्नी वसुनो विभागे तवस्तमा शुश्रव वृत्रहत्ये । तावासद्या बर्हिषि यज्ञे अस्मिन्प्र चर्षणी मादयेथां सुतस्य ॥
yuvām indrāgnī vasuno vibhāge tavastamā śuśrava vṛtrahatye | tāv āsadyā barhiṣi yajñe asmin pra carṣaṇī mādayethāṃ sutasya ||

English translation:

“I have heard, (when you were present) at the division of the treasure (among the worshippers), that you two, Indra and Agni, were most vigorous in the destruction of Vṛtra; beholders of all things seated at this sacrifice upon the sacred grass, be exhilarated, (by drinking of the effused libation).”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kutsaḥ āṅgirasaḥ [kutsa āṅgirasa];
Devatā (deity/subject-matter): indrāgnī ;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

यु॒वाम् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । वसु॑नः । वि॒ऽभा॒गे । त॒वःऽत॑मा । शु॒श्र॒व॒ । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑ । तौ । आ॒ऽसद्य॑ । ब॒र्हिषि॑ । य॒ज्ञे । अ॒स्मिन् । प्र । च॒र्ष॒णी॒ इति॑ । मा॒द॒ये॒था॒म् । सु॒तस्य॑ ॥
युवाम् । इन्द्राग्नी इति । वसुनः । विभागे । तवःतमा । शुश्रव । वृत्रहत्ये । तौ । आसद्य । बर्हिषि । यज्ञे । अस्मिन् । प्र । चर्षणी इति । मादयेथाम् । सुतस्य ॥
yuvām | indrāgnī iti | vasunaḥ | vi-bhāge | tavaḥ-tamā | śuśrava | vṛtra-hatye | tau | āsadya | barhiṣi | yajñe | asmin | pra | carṣaṇī iti | mādayethām | sutasya

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.109.5 English analysis of grammar]

yuvām < tvad

[noun], accusative, dual

“you.”

indrāgnī < indra

[noun], masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

indrāgnī < agnī < agni

[noun], vocative, dual, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

vasuno < vasunaḥ < vasu

[noun], genitive, singular, neuter

“wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”

vibhāge < vibhāga

[noun], locative, singular, masculine

“distinction; direction; part; placement; allotment; section; part; rule; distribution; distribution.”

tavastamā < tavastama

[noun], accusative, dual, masculine

“stronger.”

śuśrava < śru

[verb], singular, Perfect indicative

“listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”

vṛtrahatye < vṛtra

[noun], neuter

“enemy.”

vṛtrahatye < hatye < hatya

[noun], locative, singular, neuter

“killing.”

tāv < tau < tad

[noun], nominative, dual, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

āsadyā < āsadya < āsad < √sad

[verb noun]

“approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”

barhiṣi < barhis

[noun], locative, singular, masculine

“Barhis; barhis [word].”

yajñe < yajña

[noun], locative, singular, masculine

“yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”

asmin < idam

[noun], locative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

carṣaṇī < carṣaṇi

[noun], nominative, dual, masculine

mādayethāṃ < mādayethām < māday < √mad

[verb], dual, Present imperative

“delight; enjoy; intoxicate.”

sutasya < su

[verb noun], genitive, singular

“press out; su.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: