Panchasayaka [sanskrit]

by Jyotirishwar Thakur | 2020 | 3,801 words

The Sanskrit text of the Panchasayaka, a Sanskrit text in five parts dealing the ancient Indian science of erotics (i.e., Kamashastra) from the 13th century. It was written by Jyotirishwar Thakur (also: Kavisekharacarya Jyotirisvara Thakura). Alternative titles: Pañcasāyaka (पञ्चसायक, Pancasayaka) Pañca-sāyaka (पञ्च-सायक, Pancha-sayaka).

कुवलयदलवर्णा चारुताटङ्ककर्णा चकितहरिणनेत्रा फुल्लराजीववक्त्रा ।
लघुनिधुवनरक्ताऽकष्टसम्भोगसक्ता सुललितगतिरेषा गुर्जरी चारुवेषा ॥ २४ ॥

kuvalayadalavarṇā cārutāṭaṅkakarṇā cakitahariṇanetrā phullarājīvavaktrā |
laghunidhuvanaraktā'kaṣṭasambhogasaktā sulalitagatireṣā gurjarī cāruveṣā || 24 ||

Note! The following is not a translation of the above verse, but merely an arbitrary extract of the English text.

She was the color of a lotus flower, her ears were beautifully decorated, her eyes were like those of a deer, and her face was like a flowering lotus flower. This beautifully dressed Gurjarī moves gracefully and is attached to painless sexual intercourse.

English translation by Google (2023)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.24). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kuvalayadala, Varna, Varnan, Caruta, Tankaka, Rina, Cakita, Harina, Netri, Phulla, Rajiva, Vaktri, Vaktra, Laghu, Dhuvana, Sambhoga, Sakta, Sulalita, Gati, Esha, Gurjari, Caru, Vesha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Panchasayaka Verse 2.24). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kuvalayadalavarṇā cārutāṭaṅkakarṇā cakitahariṇanetrā phullarājīvavaktrā
  • kuvalayadala -
  • kuvalayadala (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kuvalayadala (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • varṇā -
  • varṇā (noun, feminine)
    [nominative single]
    varṇan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • cārutā -
  • cārutā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ṭaṅkakar -
  • ṭaṅkaka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • ṛṇā -
  • ṛṇā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • cakita -
  • cakita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    cakita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • hariṇa -
  • hariṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    hariṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • netrā -
  • netṛ (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • phulla -
  • phulla (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    phulla (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    phull (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • rājīva -
  • rājīva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    rājīva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vaktrā -
  • vaktṛ (noun, masculine)
    [instrumental single]
    vaktrā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “laghunidhuvanaraktā'kaṣṭasambhogasaktā sulalitagatireṣā gurjarī cāruveṣā
  • laghuni -
  • laghu (noun, neuter)
    [locative single]
    laghū (noun, neuter)
    [locative single]
  • dhuvana -
  • dhuvana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dhuvana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • raktā' -
  • akaṣ -
  • kṛ (verb class 1)
    [aorist active second single], [aorist active third single]
    kṛ (verb class 2)
    [imperfect active second single], [imperfect active third single], [aorist active second single], [aorist active third single]
    kṛ (verb class 5)
    [aorist active second single], [aorist active third single]
    kṛ (verb class 8)
    [aorist active second single], [aorist active third single]
  • ṭa -
  • ṭa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ṭa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sambhoga -
  • sambhoga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sambhoga (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • saktā -
  • saktā (noun, feminine)
    [nominative single]
    sag -> saktā (participle, feminine)
    [nominative single from √sag class 1 verb]
    saj -> saktā (participle, feminine)
    [nominative single from √saj class 1 verb]
    sañj -> saktā (participle, feminine)
    [nominative single from √sañj class 1 verb]
  • sulalita -
  • sulalita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sulalita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • gatir -
  • gati (noun, feminine)
    [nominative single]
    gati (noun, masculine)
    [nominative single]
  • eṣā -
  • eṣā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • gurjarī -
  • gurjarī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
  • cāru -
  • cāru (indeclinable)
    [indeclinable]
    cāru (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    cāru (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • veṣā -
  • veṣā (noun, feminine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Panchasayaka Verse 2.24

Cover of edition (2020)

Jyotirīśvarakaviśekhara: Pañcasāyaka
by Dhaval Patel (2020)

Publisher: Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL), SUB Göttingen

Cover of edition (2016)

Panchasayaka: A Kama Grantha (पञ्चसायक)
by Dhaval Patel (2016)

Author: Shri jyotirishavracharya; Publisher: Chowkhamba Krishnadas Academy

Buy now!
Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: