Moksopaya [sanskrit]

192,019 words | ISBN-10: 8120831470 | ISBN-13: 9788120831476

This Sanskrit edition of the Moksopaya. It is a large philosophical text dealing with “the science of liberation”. Similar to the Yoga-vasistha in content, the Mokshopaya-shastra was likely its predecessor, said to contain 30,000 shlokas (metrical verses). One of the core philosophies of the texts teaches the non-existence of cognitive objects; while holding such a view leads to an attitude of dispassion towards worldly matters.

Verse 3.119.1

ज्ञानभूमिकोपदेशो नाम सर्गः ।
एकोनविंशोत्तरशततमः सर्गः ।
वसिष्ठः ।
ऊर्मिकासंविदा हेम यथा विस्मृत्य हेमताम् ।
विरौति नाहं हेमेति वृथात्माहन्तया तथा ॥ १ ॥

jñānabhūmikopadeśo nāma sargaḥ |
ekonaviṃśottaraśatatamaḥ sargaḥ |
vasiṣṭhaḥ |
ūrmikāsaṃvidā hema yathā vismṛtya hematām |
virauti nāhaṃ hemeti vṛthātmāhantayā tathā || 1 ||

The Sanskrit text of Moksopaya Verse 3.119.1 is contained in the book The Yogavasistha of Valmiki by Vasudeva Laxmana Sharma Pansikar. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Vasudeva Laxmana Sharma Pansikar (2008)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (3.119.1). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Jnanabhumika, Upadesha, Naman, Sarga, Ekona, Vimsha, Uttara, Shatatama, Vasishtha, Urmika, Asamvida, Hema, Heman, Yatha, Vismritya, Vira, Viri, Naha, Iti, Vritha, Atma, Ahanta, Tatha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Moksopaya Verse 3.119.1). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “jñānabhūmikopadeśo nāma sargaḥ
  • jñānabhūmiko -
  • jñānabhūmikā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • upadeśo* -
  • upadeśa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • nāma -
  • nāman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • sargaḥ -
  • sarga (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “ekonaviṃśottaraśatatamaḥ sargaḥ
  • ekona -
  • ekona (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ekona (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • viṃśo -
  • viṃśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    viṃśa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • uttara -
  • uttara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    uttara (noun, masculine)
    [vocative single]
  • śatatamaḥ -
  • śatatama (noun, masculine)
    [nominative single]
  • sargaḥ -
  • sarga (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 3: “vasiṣṭhaḥ
  • vasiṣṭhaḥ -
  • vasiṣṭha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 4: “ūrmikāsaṃvidā hema yathā vismṛtya hematām
  • ūrmikā -
  • ūrmikā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • asaṃvidā* -
  • asaṃvida (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    asaṃvidā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • hema -
  • hema (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    hema (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    heman (noun, masculine)
    [compound]
    heman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • yathā -
  • yathā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yathā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yathā (indeclinable)
    [indeclinable]
  • vismṛtya -
  • vismṛtya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vismṛtya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • hema -
  • hema (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    hema (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    heman (noun, masculine)
    [compound]
    heman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • tām -
  • (noun, feminine)
    [accusative single]
    (noun, feminine)
    [accusative single]
  • Line 5: “virauti nāhaṃ hemeti vṛthātmāhantayā tathā
  • virau -
  • vira (noun, masculine)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    vira (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    virā (noun, feminine)
    [nominative single]
    viri (noun, masculine)
    [locative single]
  • auti -
  • u (verb class 2)
    [present active third single]
  • nāham -
  • nāha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • heme -
  • hema (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    hema (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    heman (noun, masculine)
    [compound], [nominative single]
    heman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    hemā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • vṛthā -
  • vṛthā (indeclinable)
    [indeclinable]
    vṛthā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • atmā -
  • atma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    atma (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ahantayā -
  • ahantā (noun, feminine)
    [instrumental single]
  • tathā -
  • tathā (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tathā (indeclinable)
    [indeclinable]
    tathā (noun, feminine)
    [nominative single]
Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: