Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

धान्यं हृत्वा भवत्याखुः कांस्यं हंसो जलं प्लवः ।
मधु दंशः पयः काको रसं श्वा नकुलो घृतम् ॥ ६२ ॥

dhānyaṃ hṛtvā bhavatyākhuḥ kāṃsyaṃ haṃso jalaṃ plavaḥ |
madhu daṃśaḥ payaḥ kāko rasaṃ śvā nakulo ghṛtam || 62 ||

By stealing grains one becomes a rat; by stealing bronze, a Haṃsa; by stealing water, a Plava; by stealing honey, a gnat; by stealing milk, a crow; by stealing sweets, a dog; and by stealing clarified butter, an ichneumon.—(62).

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

Ākhu’—rat.—(62)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

Rasam’.—‘Juice of sugar-cane’ (Kullūka);—‘quicksilver’ (Nārāyaṇa).

This verse is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 511).

 

Comparative notes by various authors

(verses 12.60-68)

See Comparative notes for Verse 12.60.

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: