Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

सीमावृक्षांश्च कुर्वीत न्यग्रोधाश्वत्थकिंशुकान् ।
शाल्मलीन् सालतालांश्च क्षीरिणश्चैव पादपान् ॥ २४६ ॥

sīmāvṛkṣāṃśca kurvīta nyagrodhāśvatthakiṃśukān |
śālmalīn sālatālāṃśca kṣīriṇaścaiva pādapān || 246 ||

He shall plant boundary-trees,—such as the Nyagrodha, the Aśvattha, the Kiṃśuka, the Śālmalī, the Sāla and the Tāla,—as also plants with milky juice.—(246)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

Pādapa’ is plant.—‘Plants with milky-juice’—such as the Arka, the Udumbara and the like.

These trees are long-lived; hence they should he planted on boundaries; but never in the midst of the village. If they were planted elsewhere also, they could not he sure indicatives of boundaries.—(246)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Mitākṣarā (2.151) as describing visible boundaries;—in Vivādaratnākara (p. 202);—in Parāśaramādhava (Vyavahāra, p. 270);—in Vivādacintāmaṇi (p. 73);—and in Vīramitrodaya (Vyavahāra, 139b).

 

Comparative notes by various authors

(verses 8.245-251)

See Comparative notes for Verse 8.245.

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: