Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

तेषां दत्त्वा तु हस्तेषु सपवित्रं तिलौदकम् ।
तत्पिण्डाग्रं प्रयच्छेत स्वधैषामस्त्विति ब्रुवन् ॥ २२३ ॥

teṣāṃ dattvā tu hasteṣu sapavitraṃ tilaudakam |
tatpiṇḍāgraṃ prayaccheta svadhaiṣāmastviti bruvan || 223 ||

Having poured into their hands water and sesamum along with kuśa blades, he should offer the top portion of the ball, saying “May this be svadhā to these.”—(223)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

It has been said above (219) that—‘he shall make them eat very small portions of the balls;’ and the present text lays down the time for this feeding—and the place (from which the portion is to be drawn). The portion is to be taken from the top of the ball; and this portion of the ball should be offered after the Kuśa-blades and water and sesamum have been offered.

Saying—May this be svadhā to these.’ The pronoun ‘these’ stands for the individual names; the construction being—‘having pronounced the names of the particular ancestor, he should say, May this be svadhā to him.’ In this sense, the Dative should be used in connection with the term ‘svadhā,’—the right form being—‘svadhā Devadattaya astu,’ ‘svadhā Yajñadattāya astu,’ ‘may this be svadhā to Devadatta,’ ‘may this be svadhā to Yajñadatta,’ and so forth.

By explaining our text thus, we do not run counter to other scriptural injunctions.—(223)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Hemādri (Śrāddha, p. 1476).

 

Comparative notes by various authors

Matsya-purāṇa—(Caturvarga-cintāmaṇi-Śrāddha, p. 2476).—(Reproduces Manu.)

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: