Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 19.50

अस्माकं पि पादो वीरा विहंगमध्यम् अक्रमः ।
अनुयास्याम संबुद्धं यत्र गच्छति चक्षुमां ॥ ५० ॥

asmākaṃ pi pādo vīrā vihaṃgamadhyam akramaḥ |
anuyāsyāma saṃbuddhaṃ yatra gacchati cakṣumāṃ || 50 ||

“O valiant one, our two feet can traverse the air. We will follow wherever the clear-seeing Buddha goes.” (50)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (19.50). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Asmaka, Asmad, Pada, Vira, Vihangama, Akrama, Anuya, Sambuddha, Yatra, Gacchat, Cakshu,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 19.50). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “asmākaṃ pi pādo vīrā vihaṃgamadhyam akramaḥ
  • asmākam -
  • asmāka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    asmāka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    asmākā (noun, feminine)
    [adverb]
    asmad (pronoun, none)
    [genitive plural]
  • Cannot analyse pi*pā
  • pādo* -
  • pāda (noun, masculine)
    [nominative single]
  • vīrā* -
  • vīra (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    vīrā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • vihaṅgama -
  • vihaṅgama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vihaṅgama (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dhyam -
  • dhyā (noun, feminine)
    [adverb]
  • akramaḥ -
  • akrama (noun, masculine)
    [nominative single]
    kram (verb class 1)
    [imperfect active second single]
  • Line 2: “anuyāsyāma saṃbuddhaṃ yatra gacchati cakṣumāṃ
  • anuyā -
  • anuyā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • asyāma -
  • as (verb class 4)
    [imperative active first plural]
    (verb class 4)
    [imperfect active first plural]
  • sambuddham -
  • sambuddha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sambuddha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    sambuddhā (noun, feminine)
    [adverb]
  • yatra -
  • yatra (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yatra (indeclinable)
    [indeclinable]
    yatra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    yatra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • gacchati -
  • gacchat (noun, masculine)
    [locative single]
    gacchat (noun, neuter)
    [locative single]
    gam (verb class 1)
    [present active third single]
  • cakṣum -
  • cakṣu (noun, masculine)
    [accusative single]
  • ām -
  • ā (noun, feminine)
    [accusative single]
    o (noun, masculine)
    [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 19.50

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: